sunnuntai 15. syyskuuta 2013

Portfolio


Olen Monica Anneli da Silva Vasku ja tämä blogi kuuluu näyttötutkintoon, jonka tavoite on olla ammattilainen asioimistulkki. Alussa haluaisin esitellä itseni ja sen jälkeen puhun ammatin roolista ja ominaisuudesta.
Vähän minusta


Minun ensimmäinen talvi Suomessa
Minä olen Monica Anneli da Silva Vasku, 28-vuotias ja brasilialainen toimittaja. Olen syntynyt Brasiliassa vuonna 1985. Minun isäni on suomalainen ja minun äitini on brasilialainen. Minun isäni muutti Brasiliaan hänen perheensä kanssa, kun hän oli 4-vuotias. Kun minä synnyin, koko minun isän perhe puhui jo portugalia. Harvoin he keskustelevat suomeksi. Sen takia minä en koskaan puhunut suomea Brasiliassa.
Minä aina olin utelias ja halusin tietää enemmän Suomesta. Minä olen keskustelut Suomesta isovanhempien kanssa, mutta minun isoisä kuoli, kun olin kahdeksanvuotias. Sen jälkeen minun isoäiti muutti Suomeen, ja oli vaikeampi minulle puhua suomea.
Sitten minä jatkoin minun elämä Brasiliassa, mutta en koskaan unohtanut minun suunnitelmaa tutustua Suomeen. Minä opiskelin viestintää ja valmistuin yliopistosta vuonna 2008. Brasiliassa minä aloitin työelämässä, kun olin vielä yliopistossa. Minä olin töissä neljä vuotta televisiossa, radiossa ja lehdessä.
Vuonna 2010 minun isoäitini oli sairas. Hän asui Suomessa, Valkeakoskella. Minä, minun isäni ja minun tätini olimme Brasiliassa. Minun isäni matkusti Suomeen, mutta minun mummu kuoli pian. Sitten minun isäni päätti jäädä Suomeen. Sen takia oli mahdollista myös minulle yrittää muuttaa Suomeen.
Brasiliassa minun elämäni oli vähän vaikea. Minä olin töissä koko päivän kahdessa paikassa ja sain pientä palkkaa. Minä halusin tehdä maisterin tutkinnon, mutta minulla ei ollut aikaa opiskella. Sitten, vuonna 2011, minä keskustelin mieheni kanssa, ja me ajattelimme, että Suomessa meidän elämä voisi olla parempi.
Vain kuukausi sen jälkeen kaikki oli valmista. Minä ja mieheni jäimme pois töistä, myimme meidän auton ja lensimme Suomeen 1.6.2011. Nyt olen ollut kaksi ja puoli vuotta Suomessa. Minä tein Työvoimatoimiston suomen kurssin, työharjoittelun toimittajana Selkokeskuksessa - jossa kirjoitin juttuja Selkosanomassa, ja tein myös työelämävalmennuksen YLE Selkouutisissa, jossa aloin kirjoittaa juttuja Monican blogiin, johon kirjoitan edelleen tällä hetkellä.

Tulkki


Amiedun asioimistulkkikursin kavereita ja vasemalla opettaja Saila Metsämuuronen
Itse asiassa en ole koskaan ajatellut tulla tulkiksi. Ajatus tuli noin kahdeksan kuukautta sitten, kun kävin työvoimatoimistossa. Minä olen toimittaja, mutta Suomessa on todella vaikea saada työpaikan oma alalta. Sen vuoksi kävin työvoimatoimistossa etsimässä uutta mahdollisuutta ja viranomainen kertoi minulle asioimistulkkikurssilta. Olin heti kiinnostunut. Olisi täydellinen mahdollisuus minulle, kun pidän opiskella kieltä ja elää erilaisia tilanteita työssä. Sen lisäksi ajattelin, että asioimistulkin ja toimittajan tutkinnot voivat toimia hyvin yhdessä. Toinen syy, joka minun mielestäni tekee asioimistulkki olla hyvä ammatti, on, että tulkkauksen avulla kaikki henkilöt voivat täysivaltaisesti huolehtia oikeuksistaan ja velvollisuuksistaan.
Olen viestinnällinen ihminen ja sen lisäksi opin nopeasti, sitten ajattelin, että asioimistulkin rooli olisi hyvä minulle, kun aina pitää oppia uusia sanoja ja puhua muille. Olenkin aina ammattilainen ja uskon, että se on hyvä piste, kun pitää toimia tulkkina ja kunnioittaa ammatin sääntöjä.
Toimittajana minulla on seitsemän vuotta kokemusta ja toimittajan työllä on vähän samanlaisia rooleja kuin asioimistulkilla on. Esimerkiksi kun tehdään haastatteluja, toimittajan pitää olla vaitiolovelvollisuus mikäli ihminen, joka antoi haastattelun, ei halua, että hänen nimensä tulee uutisiin.  Sen lisäksi niin kuin tulkki toimittajan täytyy ajatella nopeasti, olla puolueeton ja olla hyvä muisti. Olen tehnyt pari kertaa epävirallista tulkkausta ja huomasin, että työ on sopiva minulle.
Tässä laitan oman ansioluettelon, niin voitte nähdä millaiset työkokemukset ja opiskelut minulla on ja voitte arvioida itse miten ne voivat auttaa, että olen hyvä tulkki:




ANSIOLUETTELO

Nimi - Monica Anneli da Silva Vasku
Syntymäaika ja paikka - 16.1.1985, Curitiba, Brasilia
Perhesuhteet - avoliitossa
Kansalaisuus - suomalainen ja brasilialainen
TYÖKOKEMUS

  • Toimittaja-harjoittelija 7/2012 – nyt
YLE Radio - Selkouutiset

  • Toimittaja-harjoittelija 6/2012 – 7/2012
Selkokeskus

  • Toimittaja 7/2010 – 5/2011
Sanomalehti Correio - Brasilia

  • Toimittaja 8/2009 – 01/2011
Radio Educadora – Brasilia

  • Toimittaja 8/2008 – 7/2010
Televisio Aratu – Brasilia

  • Toimittaja 6/2007 – 8/2008
Televisio Bandeirantes – Brasilia
(työharjoittelu)

  • Puhelinpalvelu 4/2004 – 8/2005
Atento – Brasilia

KOULUTUS

  • Viestintätieteet – toimittaja 2005 – 2009
Yliopisto - Universidade Federal da Bahia – Brasiliassa

  • Valmistuin lukiosta 2000 – 2002
Instituto Social da Bahia - ISBA – Brasiliassa

  • Valmistuin peruskoulusta 1991 – 1999
Instituto Social da Bahia - ISBA – Brasiliassa
KURSSIT

  • Työelämän suomea maahanmuuttajille
(moduulit 1-4)
2011 - 2012
Axxell Monikulttuurisuuskeskus, Helsinki

  • Asioimistulkin ammattitutkintoon valmistava koulutus
4/2013 – 10/2013
Amiedu - Helsinki
KIELITAITO
portugali – äidinkieli
espanja – hyvä
suomi – hyvä
englanti – tyydyttävä
ATK-TAIDOT
Tekstinkäsittely (MS Word 1997 - 2010)
Esitysgrafiikka (MS PowerPoint 1997 - 2010)
Kuvankäsittely (Adobe Photoshop CS5)
Internet ja sähköposti
HARRASTUKSET
Valokuvaus, kirjoittaminen, matkailu, lukeminen, käveleminen ja kuntosalia.

Minun toimittajan yliopiston todistus on hyväksytty Suomessa:




Minulla on ATK- todistus suomeksi:





Tulkkauksen säännöt
Olen tehnyt Asioimistulkin kurssi Amiedussa huhtikuun alkaen ja siellä olen oppinut paljon, varsinkin tulkkausalan ammattisäännöt. Kurssilla meillä on opettajat, jotka ovat oikeat tulkit ja joilla on paljon kokemuksia. He kertovat meille erilaisista tilanteista ja myös neuvovat mikä on paras vaihtoehto kun tulkkauksen tilanteessa tapahtuu jotain vaikea. Kurssilla opetettaan, että “asioimistulkkaus on yleensä konsekutiivista eli peräkkäistulkkausta, jossa tulkkaus toiselle kielelle seuraa heti jokaista puhejaksoa. Puhejakson pituus vaihtelee tilanteen ja puhujan mukaan. Simultaani- eli samanaikaistulkkauksessa tulkki tulkkaa lähes samanaikaisesti kuin tulkattava puhuu. Simultaanitulkkausta käytetään yleensä isommissa kokouksissa ja konferensseissa, jolloin käytössä on tulkkauslaitteet”. Opetettaan myös miten esittäytyä. Eli tulkkauksen tilenteessa minä kerron: "olen portugalin kielen tulkki. Tulkkaan minä-muodossa kaikki mitään lisäämättä ja mitään poisjättämättä. Olen vaitiolovelvollinen ja puolueeton". Sen jälkeen toistan omalla kielellä.
Kurssilla olen oppinut esimerkiksi, että:
- Tulkki on vaitiolovelvollinen
Olen oppinut, että tulkkauksen tilanteessa kunnioitetaan vaitiolovelvollisuutta.  Se alkaa kun saamme ensimmäiset tiedot tulkkauksesta ja se ei loppu, eli meidän vaitiolovelvollisuus pitää jatkaa kuolleen asti. Toinen asia on se, että tulkkauksen jälkeen meidän pitää repiä muistiinpanon ja antaa viranomaiselle. Toisaalta olen oppinut, että jotkut asiat ovat tärkeämpiä kuin vaitiolovelvollisuus. Esimerkiksi kerran kävin tulkkaamassa lääkärillä kun huomasin, että lapsella oli iso mustelma vartalossa. Sen jälkeen menin kouluun ja kysyin opettajalta mitä tehdä kun tulkilla on vaitiolovelvollisuus ja yhdessä katsoimme, että lapsen turvallisuus on tärkein laissa. Sitten tein lastensuojeluilmoituksen.
- Tulkki ei käytä väärin mitään tulkkauksen yhteydessä tietoonsa tullutta
Se tarkoittaa, että en voi käyttää omaksi hyödykseen tietoja, jotka olen saanut tulkkauksen tilanteessa. Se kuuluu myös vaitiolovelvollisuuteen.
- Tulkki ei ota vastaan toimeksiantoa, johon hänellä ei ole tarpeellista pätevyyttä tai jossa hän on jäävi
Tulkin ammatissa on todella iso vastuu. Mikäli tulkki ei ole tarpeeksi hyvä, se voi vaikuttaa huonosti asiakkaan elämään. Sen takia on todella tärkeä, että tulkki valmistautua hyvin ja myös, että hän on rehellinen, kun ei ole valmis työhön.
Toinen asia on, kun tulkilla on joku suhde asiakkaan kanssa. Se voi varmasti vaikuttaa huonosti tulkkauksen, koska tulkki on ihminen ja tunteet voivat tehdä, että työ ei toimi miten pitäisi toimia. Kun tulkki ei ole jäävi hän ei voi kunnioittaa sääntöjä, jotka sanovat, että tulkki pitää olla puolueeton, esimerkiksi.

Tässä video, jossa voidaan nähdä hyvä esimerkki. Videossa potilas ei puhu englantia, mutta portugalia. Hänen veli toimii tulkkina, mutta todella huonosti:

- Tulkki pyrkii kattavaan tulkkaukseen, ei jätä mitään pois eikä lisää mitään
Se on perusasia tulkin työssä. Tulkin rooli on tulkata vain mitä ihmiset puhuvat. Hänen työhön ei kuulu keksiä uusia asioita tai ottaa pois mitään, koska niin viesti ei ole sama kuin pitäisi olla, ja se voi vaikuttaa huonosti tulkkauksen tilanteen. Toisaalta tulkin pitää joskus sopeuttaa omalla kielellä tai vieraalla kielellä jotkut termit, joilla ei ole toisella kielellä. Mutta tarkoituksen pitää olla sama.
- Tulkki pysyttelee puolueettomana ja ulkopuolisena eikä anna henkilökohtaisten asenteidensa tai mielipiteidensä vaikuttaa työhönsä
Tämä on perusasia. Mikäli ajattelemme, että tulkin pitää olla vähän sama kuin kone, joka vain tulkata mitä kuunnella, hän ei voi arvioida tai antaa oma mielipiteidensä, koska se joka tapauksessa vaikuttaa tulkkauksen tavoite.
- Tulkki ei toimi tulkattavien avustajana tai asiamiehenä
Tässä haluaisin kertoa vähän omasta kokemuksesta. Asioimistulkki kurssin aikana brasilialainen nainen löysi minut Facebookissa ja pyysi apua. Hän ei puhunut suomea eikä englantia ja pitäisi käydä lääkärillä pienen tytön kanssa. Ajattelin, että olisi hyvä mahdollisuus harjoittelemaan ja sanoin, että voisin mennä avustajana, koska minulla ei ollut edelleen tulkin todistusta. Ja niin ongelma alkoi. Nainen ei osannut liikkua Helsingissä ja minä annoin hänelle minun puhelinnumero, koska niin voisimme tavata keskustassa ja mennä yhdessä lääkärille. Kaikki meni hyvin tulkkauksessa, paitsi kun huomasin, että lapsella oli iso mustelma. Sen takia olen tehnyt lastensuojeluilmoituksen. Mutta haluaisin kertoa, että tulkkauksen jälkeen nainen halusi olla minun ystävä, mitä ei ole ongelmaa, mutta oikeasti hän halusi, että minä olisin hänen pysyvä avustaja. Esimerkiksi hän halusi, että minä vien hänen tyttö lääkärille koska hän oli raskaana. Oli vaikea minulle järjestää tämän tilanteen ja heti muistin, että kurssilla opettajat kertoivat, että tulkki ei voi toimia avustajana varsinkin koska paljon ongelmia voivat tulla. Oli myös hyvä kokemus kuin voin huomata, että brasilialaisen kulttuurissa ihmiset yleensä eivät ymmärrä, kun tulkin pitää olla ammattilainen, eli tulkki ei voi olla ystävä eikä avustaja. Niin opin, että minun pitää olla varovainen jos haluan toimia tulkkina ilman ongelmaa. Varsinkin, koska mikäli asiakkaan tulee minun ystäväksi, minä en voi enää toimia tulkkina hänelle.
- Tulkki ei ole toimeksiantonsa aikana velvollinen hoitamaan mitään muita kuin tulkkaustehtäviä
Se on tärkeä sekä asiakkaalle että viranomaiselle, jotka voivat sekoittaa tulkin kuin avustajana. Minun mielestäni niin voidaan tehdä, että asiakkaat ja viranomaiset kunnioittavat tulkkauksen ammattia.


- Tulkki valmistautuu tehtäväänsä huolellisesti ja ajoissa
Minun mielestäni se ei kuulu vain tulkeille, mutta kaikille ammattilaiselle, jotka haluavat tehdä hyviä töitä. Varsinkin tulkin pitää valmistautua hyvin, koska vieraalla kielellä ja jopa omalla kielellä on aina uusia sanoja oppimaan, eli tulkin työ ei koskaan lopu. 

Tässä hauska video, joka näyttää mitä voi tapahtua kun tulkki ei ole ammattilaista tai kun hän ei valmistautu hyvin:



Neljä vaihetta
Olen myös oppinut elämästä ja asioimistulkkikurssilta, että on tärkeä hallita neljä vaihetta: työ ja sen ehdoista sopiminen, valmistautuminen, oman työn arviointi ja palautteiden käsittely. Minä ymmärrän, että ei vain asioimistulkin työssä, mutta aina kun työskennellään, on tärkeä hoitaa nämä neljä asiaa. Meidän pitää aina olla hyvä suhde asiakkaan kanssa ja aina on jotain uutta oppimaan ja niin tehdä paremmin palvelu. Sen lisäksi on tärkeä arvioida itse ja miettiä mitä voidaan tehdä paremmin ensi kerralla. Mutta ilman palautetta se arviointi on epätäydellistä.
Minä olen diplomaattinen ihminen ja ei vain työssä, mutta myös elämässä minä yritän olla hyvä suhde ihmisten kanssa. Me emme koskaan voi tietää mitä voi tapahtua tulevaisuudessa.  Varsinkin kun olen toimittaja minun pitää olla diplomaattinen, kun haastateltavia ovat poliisit, poliitikot ja niin edelleen. Minun täytyy tietää miten toimia heidän kanssa, koska jos en tiedä tulevaisuudessa voi olla että en saa enää haastatteluja heistä.
Myös koska olen toimittaja osaan käyttää hyvin minun kuvani ja tehdä, että ihmiset huomaavat missä olen hyvä. Minulla on myös kokemuksia tapahtumien järjestäjänä ja sen takia olen tehnyt paljon sopimuksia itse. Osaan hyvin miten tehdä sopimuksia ja olen oppinut koulussa miten tehdä erityisesti tulkin sopimuksen ja laskuja.

Nyt haluaisin kertoa lisää miten voin valmistautua tulkkaukseen. Esimerkiksi minulla on asiakas, joka on raaskana ja menee lääkärille keskustelemaan normaalista synnystyksestä. Ensimmäinen asia, joka pitää tehdä, on sanasto.

Tässä tapauksessa sanasto voisi olla:


NORMAALI SYNNYTYS – SANASTO

  1. Käynnistyminen – início / comeco
  2. Vaihe – estágio
  3. Avautumisvaihe – estágio de abertura
  4. Ponnistusvaihe – estágio de esforco
  5. Jälkeistein – posterior
  6. Jälkeisten syntyminen – pós-parto
  7. Lievitys – alívio
  8. sikiö – feto
  9. Jakaa – dividir
  10. Supistus – contracão
  11. Kulku – curso (trajetória)
  12. Puuttua – intervir
  13. Seurata – seguir, acompanhar
  14. Häiriö – perturbacão
  15. Todeta – observar
  16. Alatiesynnytys – parto vaginal
  17. Kätilö – parteira
  18. Toimenpide – procedimento
  19. Kohtu – útero
  20. Kohdunkaula – cólo do útero
  21. Ohimenevä – passageiro
  22. Limatulppa – tampão
  23. Irtoaa – desprender
  24. Sikiökalvo – membrana fetal
  25. Emätin – vagina
  26. Perä – traseira
  27. Lantio – pelve
  28. Pohja – fundo
  29. Syke – pulso
  30. Käyrä – gráfico
  31. Peräsuo – reto
  32. Väliliha – períneo
  33. Repeämä – rasgo / ruptura
  34. Estäminen – inibicão
  35. Imukupi – taca de succão
  36. Synnytysjakkara – banquinho de parto
  37. Asento – posicão / postura
  38. Myötä – com / junto a
  39. Napanuora – cordão umbilical
  40. Istukka – placenta
  41. Kaavinta – raspagem / curetagem
  42. Synnyttäjä – parturiente
  43. Puudutus – anestesia
Sanaston jälkeen minun mielestäni on hyvä tutkia ja opiskella vähän aiheesta. Esimerkiksi minä haluaisin tietää lisää millainen normaali synnytys on ja miten se tapahtuu. Haluaisin tietää myös ohjeet, koska varmasti lääkäri sanoo ohjeet ja mikäli olen jo lukenut aiheesta, se tulee helpoksi tulkata. Se tutkimus minun täytyy tehdä portugaliksi ja suomeksi.

Teksti portugaliksi:

Procedimentos para o nascimento Os procedimentos podem variar de uma maternidade para outra ou de médico para médico. Geralmente, quando a mamãe chega à maternidade, depois de preencher a ficha com os seus dados, é encaminhada a uma sala de pré-parto, onde uma enfermeira obstétrica aferirá a temperatura, pressão arterial, batimentos cardíacos, checará seu tipo sanguíneo, se a bolsa d'água se rompeu e a dilatação do colo do útero com exame do toque (a não ser em caso de cesariana previamente marcada). De tempos em tempos o médico ou a enfermeira monitorarão os batimentos cardíacos e a pressão arterial da mamãe e do bebê, além de fazer exames para saber se está tudo bem. Começa a assepsia, com a tricotomia (raspagem dos pêlos pubianos) e uma lavagem intestinal, principalmente se for parto cesárea. Esses procedimentos nem sempre são realizados, pois a raspagem dos pêlos pode aumentar as chances de infecções pelos cortes e a maioria das mães não evacua na hora do parto, não necessitando da lavagem. Para manter a mamãe hidratada, tomará soro pela veia (a ingestão de líquidos e alimentos normalmente não é permitida durante o trabalho de parto), mas também serve como via de medicação caso a mamãe precise durante o parto, sem que seja necessária outra picada na veia. Cesariana e parto normal Se a mamãe fizer cesárea, é encaminhada ao centro cirúrgico onde também receberá soro e anestesia. Pode ser preciso o uso de sonda para drenar a urina da mamãe, que será retirada seis horas após o parto. No parto normal, a administração da anestesia depende da evolução do trabalho de parto. É indicada depois que a dilatação do colo do útero chega a cinco centímetros para não atrapalhar na hora em que a mamãe terá de fazer força para expulsar o bebê. Isso já acontece na sala onde o parto se realizará. Quando o médico decide acelerar o trabalho de parto por questões de segurança da mãe ou bebê, usa-se medicamentos para a indução do trabalho de parto. Se a bolsa não rompeu, o médico a romperá. Na cesariana o corte é feito no baixo-ventre, na transversal. O corte na vertical, do umbigo ao púbis, é adotado em emergências. No parto normal é comum a episiotomia (corte no períneo para facilitar a saída do bebê), mas nem sempre é preciso. Sala de Parto Na sala, a mamãe encontrará luzes especiais para focar a região entre as pernas (parto normal) ou a região da barriga (cesárea) e equipamentos variados para todo tipo de emergência. Se houver um pouco de dificuldade na expulsão do bebê no parto normal, alguém da equipe pode empurrar a barriga da mamãe de cima para baixo, para forçar o bebê pelo canal de parto. É a chamada "Manobra de Cristeler". Ou é feito o uso de fórceps. Depois que o bebê nasce há a contração do útero para a dequitação, liberação da placenta. Quando a placenta não sai por inteiro ou o sangramento é excessivo, o médico exerce uma pressão firme para baixo sobre o abdômen da mãe fazendo com que a placenta descole do útero e seja eliminada. O médico, então, sutura a incisão da episiotomia e qualquer laceração do colo do útero ou da vagina que tenha ocorrido. Na cesariana, depois que o bebê nasce, o obstetra fecha o corte com pontos, faz os curativos necessários e observa possíveis reações à anestesia. Essas reações podem ser tremores de frio, dores nas costas e dor de cabeça (fraca ou muito intensa). Além dos procedimentos realizados, na sala de parto a mamãe encontra muitos profissionais que não sabe quem são. Encontramos o conhecido da mamãe, seu obstetra e a enfermeira obstétrica que o ajudará. Há também o médico anestesista, instrumentadores cirúrgicos (atuam durante a cesárea e são responsáveis pela preparação e entrega dos instrumentos) e auxiliares de enfermagem. Se a mamãe necessitar ou o hospital tiver esse atendimento, uma doula (acompanhante) pode permanecer com a mãe para aliviar a ansiedade. Para o papai acompanhá-la, às vezes, é preciso de uma autorização por escrito da maternidade. Esses procedimentos e profissionais são encontrados em partos realizados em hospitais. Nas casas de parto ou partos domiciliares, as intervenções médicas e profissionais são menores, com exceção do parto cesárea que é um procedimento médico cirúrgico. Nesses lugares o que prevalece é o parto natural sem intervenções no qual a mulher escolhe quem serão seus acompanhantes.

Suomeksi minä voisin opiskella esimerkiksi tästä verkkosivusta, jossa puhutaan paljon synnytyksestä:

Normaali synnytys - Terveyskirjasto

Tulkkauksen tilanteessa minä kirjoitan muistiinpanossa sanoja, jotka olivat vaikeita tulkata ja opiskelen lisää. Se on yksi tapa tekemään oman työn arviointi. Toinen tapa on huomata jos asiakkaalla tai viranomailla oli vaikeuksia ymmärtämään mitä halusin kertoa. Mikäli oli minun pitää huomata miksi se tapahtui ja miten minä voin parantaa.


Hyvä ammatti

Tärkein syy, joka minun mielestäni tekee asioimistulkki olla hyvä ammatti, on, että tulkkauksen avulla kaikki henkilöt voivat täysivaltaisesti huolehtia oikeuksistaan ja velvollisuuksistaan. Mutta minun mielestäni se tarkoittaa, että tulkki pitää toimia niin kuin asiakas olisi itsenäinen, että tulkki ei olisi siellä tulkkaamaan. Niin ihmiset voivat toimia itsenäisesti ja hoitaa omista asioista, vaikka tulkki on läsnä. On hyvä myös kertoa, että vaikka tulkki voi ajatella, että voisi auttaa, hän ei ole viranomainen, eli hän ei ole oikea asiantuntija, joka voisi neuvoa hyvin jokaisessa tilanteissa. Niin jos tulkki yrittää auttaa, hän voi tehdä huono asia. Koska tulkki tekee tärkeän työn ihmisten elämään, ammatille kuuluu vastuksia, jotka tulkin pitää kunnioita kun haluaa tehdä hyvän palvelun asiakkaalle.

Asioimistulkin työ voi vaikuttaa suoraan asiakkaan elämän. Tämä on tärkein asia, ja sen vuoksi tulkin pitää ymmärtää, että hän ei voi arvioida mitään, mikäli hän haluaa olla puolueeton ja tehdä hyvä työ. Hänen pitää vain tulkata mitä sanotaan ilman lisäämättää tai poistamatta. Tämä on ehkä isoin ongelma, joka tulkilla on työelämässään. Tulkki on ihminen ja monissa tapauksissa voi tulla esimerkiksi surulliseksi kun asiakkaalla on huono tilanne. Sen vuoksi on myös hyvä tulkille, kun hän oppii olla ulkopuolinen. Eli kun tulkki on ulkopuolinen, hän tekee hyvin itselleen. Toisaalta joskus voi tapahtua, että tulkki huomaa jotain huono tulkkauksen tilanteessa, esimerkiksi joku rikos. Minun mielestäni tässä tapauksessa tulkin täytyy arvioida mihin asti menee hänen rooliaan tulkiksi ja ihmiseksi ja tehdä oikea päätös. Minä kertoin jo kokemuksesta, kun oli pakko tehdä lastensuojeluilmoituksen vaikka toimin tulkkina. Tutkin laissa ja löysin, että vaitiolovelvollisuus ei kunnioiteta, kun asia kuuluu lastensuojeluun. 

Tulkki x toimittaja




Minä nyt voin vertaa tulkin ja toimittajan töitä. Niin osoitan miten ne ovat lähellä. Toimittajan, niin kuin tulkki, pitää olla ulkopuolinen. Niin on koska jokaisella uutisella on kaksi puolia ja uutisen täytyy olla puolueeton. Toimittaja, niin kuin tulkki, elää erilaisia tilanteita joka päivä. Hänen pitää olla ulkopuolinen, mikäli haluaa kestää ammatissa. Se ei ole helppoa kun joka päivä on surullisia ja vaarallisia juttuja. Sen takia olen kuullut monta kertaa Brasiliassa, että olen tunteeton, koska olen tehnyt paljon juttuja esimerkiksi väkivallasta ja en tullut surulliseksi sen jälkeen. Mutta minun mielestäni toimittajan ja tulkin täytyy toimia niin, mikäli he eivät halua itkeä melkein joka päivä. Joskus on mahdotonta koska olemme ihmisiä, mutta meidän arvot eivät voi päästä työn tulokseen. 

Toimittajana olen työskennellyt seitsemän vuotta radiossa, verkossa, lehdessä ja televisiossa. Tulkkina olen toiminut epävirallisesti koulussa, jonka nimi on Axxell, lääkärillä ja myös olen tehnyt kääntäjän työn. Alla voitte nähdä kääntäjän työn todistuksen ja muutamia linkkiä, jossa voidaan nähdä töitäni toimittajana Brasiliassa ja Suomessa:



  • Selkosanomat:




Lehti Correio:





Kääntäjän työn todistus:




Sitten pieni teksti, jossa puhun Suomen arvosta ja yhteiskunnasta: 

Suomen yhteiskunta

Kun tullaan Suomeen, voidaan huomata, että täällä korkeimmat arvot ovat tasa-arvo, vapaus ja yhteinen hyvä. Ei ole vaikeaa huomata nämä arvot. Esimerkiksi voidaan nähdä yhteistä hyvää kun Suomessa ei ole ihmisiä, jotka asuvat kadulla, tai kun jopa työttömiä voivat olla hyvää elämää. 

Tasa-arvo voidaan käsittää varmasti naisten elämässä, koska Suomessa käsitellään naisia ja miehiä samalla tavalla. Hyvä esimerkki tasa-arvosta on myös, että Suomessa jokaisella on samat mahdollisuudet, esimerkiksi koulutuksessa. 

Vapaus on kaikkialla. Esimerkiksi Suomessa ihmiset voivat pukeutua mitä haluavat, voivat valita mitä uskonto seurata ja myös Suomessa ihmiset voivat äänestää ja päättää millaista tulevaisuutta he haluavat itselleen. 

Olisi mahdollista ymmärtää, että nämä arvot ovat tärkeitä suomalaisille koska Suomi on demokraattinen tasavalta - jolla on esimerkiksi oikeuslaitos, armeija ja eduskunta - ja myös koska Suomi on kristitty maa. Ehkä voidaan myös ajatella, että Suomella on paljon kokemuksia historiassa, esimerkiksi sodassa, ja sen takia suomalaiset ovat jo oppineet millaista on hyvää tapaa elämään yhteiskunnassa. 

Suomessa ihmisillä on paljon oikeuksia, kuten terveys, ruoka, koti ja opiskelu. Mutta suomalaisilla on myös velvollisuuksia, kuten maksaa veroa, opiskella, noudattaa lakeja jne. Jotkut näistä laeista sanovat, esimerkiksi, että ihmiset eivät voi varasta, tappaa tai hyökätä.  Suomalaiset noudattavat näitä lakia ja sen takia Suomea pidetään turvallisena maana. 

Mutta miksi Suomi on turva maa? Varmasti yksi syy on se, että maassa, jossa etsitään yhteistä hyvää, on mahdollisuudet kaikille ja sen takia ihmiset voivat esimerkiksi ostaa oman matkapuhelimen, eli he eivät tarvitse varasta. 

Kun puhutaan kansalaistaidosta, Suomella on myös hyvä kuva. Ihmiset osaavat elää yhteiskunnassa ja kunnioittaa muiden oikeuksia. Lapset toimivat itsenäisesti ja oppivat varhain elää yhteisössä. Toinen syy, joka tekee lapsista tulla hyviä kansalaisia, on erittäin hyvä koulutus, joka tehdään Suomessa. 

Tutkimus Iso-Britanniasta kertoi vuonna 2012, että Suomella on maailman paras koulutus. Suomalaiset opettajat kannustavat, että opiskelijat ajattelevat ja sen takia Suomessa puhutaan, että koulussa opiskelijat puhuvat enemmän kuin opettajat luokassa. Tämä voi näyttää, että itsenäisyys on tärkeä asia suomalaisille, koska kun on hyvät koulutukset, ihmiset osaavat ajatella ja ymmärtää paremmin asioita. Näin suomalaiset saavat hyvän koulutuksen, joka tekee heidät itsenäisiä ja valmiita maailmalle.

Suomalaisen työelämä ja viranomaiskäytäntö

Opiskelin Axxellissa kurssilla, jonka nimi oli Työelämän suomea maahanmuuttajille (moduulit 1-4). Kurssi kesti 11 kuukautta ja opin paljon, esimerkiksi millainen suomen työelämä on. Sen lisäksi tein työharjoitteluja Selkokeskuksessa ja YLE Selkouutisessa. Yle Selkouutisessa tein työharjoitelun kaksi kertaa. Sekä Selkokeskuksessa että YLE Selkouutisessa olen tehnyt hyviä töitä ja pomot ovat tyytyväisiä ja vielä tänään suosittelevat minut. 

Yle Selkouutisessa olen kirjoittanut juttuja maahanmuuttajille, joissa puhun erilaisista asioista, jotka kiinnostavat maahanmuuttajia. Sen takia olen haastellut erilaisia viranomaisia. Sen lisäksi minä itse tarvitsen käydä erilaisia toimistoissa ja tiedän miten suomen järjestelmä toimii.

Itse asiassa minun pitää kertoa, että on helppo sopeutua suomalaiseen työelämään, kun Brasiliassa minulla oli niin paljon töitä (joskus kahdessa paikassa samaan aikaan) ja kestin hyvin. Minun pitää kertoa, että olen oikeasti ammattilainen ihminen ja osaan toimia missä vaan. Uskon myös, että osaan sopeutua hyvin erilaisiin kulttuureihin.

Tulkin asiakkaana

Kun  tulin Suomeen minä en puhunut suomea eikä englantia. Minä kävin työvoimatoimistossa tekemässä minun suunnitelma ja siellä minä olin portugalin tulkin asiakkaana. Minä muistan, että oli outo tilanne kun yritin keskustella tulkin kanssa. Minulla ei ollut paljon ystäviä vielä ja ajattelin, että koska tulkki oli brasilialainen nainen voisi tulla minun ystäväksi. Mutta hän oli ammattilainen tulkki ja tiesi hänen rooli tilanteessa. Vasta nyt, kun olen opiskellut tulkiksi, voin ymmärtää miksi hän ei halunnut keskustella paljon. Se oli myös kulttuurin ongelma, koska Brasiliassa ihmiset yleensä ovat ystävällisiä ja auttavat, varsinkin kun he ovat toisessa maassa.


Minun mielestäni se oli todella hyvä kokemus minulle, koska nyt voin ymmärtää mitä asiakas Brasiliasta voi ajatella, kun toimin ammatillisesti. Voi olla että hän, sama kuin minä tein, ei ymmärrä ja luulee, että olen epäystävällinen. Mutta nyt uskon, että se ei ole mitään. Pitää vain tehdä hyvä tulkin työ, olla ammattilainen ja sivistynyt, ja niin asiakas on tyytyväinen, vaikka voi ajatella, että ehkä en ole ystävällistä. 

Tulkkausalan palvelujärjestelmä ja palvelumuodo

Tiedän ero, joka on julkisen ja yksityisen sektorin välillä. Brasiliassa olen työskennellyt julkisen ja yksityisen sektorissa. Suomessa olen työskennellyt Ylessä.  Minun mielestäni ja myös minun kokemuksien mukaan uskon, että yksityisen sektorissa tehdään työtä ankarammin, koska voitot riippuvat työstä. Mutta julkisessa sektorissa palkat ja muut menot saadaan valtiosta. Sen vuoksi joskus julkisessa sektorissa ihmisillä on enemmän vapautta ja aikaa luomaan. Toisaalta byrokratia on korkeampi julkisessa sektorissa.  
Tulkkina haluan ylittää, koska olen toimittaja ja luulen, että on mahdollista yhdistää nämä kaksi ammattia ja saada hyvän tuloksen. Esimerkiksi koska olen toimittaja ja tulkki, voin toimia yrityksen tiedottajana. Jos yrityksellä on liikesuhteet esimerkiksi brasilialaisen yrityksen kanssa, minä voin toimia tiedottajana mutta myös tulkkina.
Olen myös opiskellut yrittäjäksi asioimistulkkikurssilla ja osaan toimia sekä työntekijänä, että freelancerina ja yrittäjänä. Olen myös oppinut tehdä laskuja. Tässä näytän asioimistulkin liikesuunnitelman, joka olen tehnyt yrittäjän kurssilla.

Liiketoimintasuunnitelma
Tuotteet ja palvelut
Noin 130.000 maahanmuuttajat asuvat tällä hetkellä Helsingissä. Nämä maahanmuuttajat tarvitsevat erityispalveluja, kuten kääntämistä ja tulkkausta, mutta he tarvitsevat myös neuvoja. Yrityksen tavoitteita ovat tehdä tulkkauksen ja kääntämisen palveluja, mutta myös neuvoa maahanmuuttajat, jotka ovat yrittäneet sopeutua uuteen elämään Suomessa.
Yrityksen työntekijät ovat ammattilaita asioimistulkkia ja kääntäjiä, jotka ovat opiskelleet esimerkiksi liikemieheksi ja toimittajaksi. Heillä on hyvä viestintätaito, he tietävät erilaisista kulttuureista ja he ovat myös maahanmuuttajat kuten asiakkaanne. Sen takia heillä on paljon kokemuksia ja he tietävät miten Suomen järjestelmä toimii. Niin he ovat täydellisiä henkilöitä palveluun, koska ymmärtävät millaisia tilanteita asiakkailla voi olla.
Markkinointi: asiakkaat ja kilpailijat
Yrityksillä on asiakkaan iso ryhmä. Asiakkaat voivat olla maahanmuuttajat ja ulkosuomalaiset, mutta voivat olla myös suomalaiset, jotka tarvitsevat kääntämisen tai tulkkauksen palveluja. Asiakkaina voivat olla myös yritykset ja valtion laitokset.
Kilpailussa ovat suuria tulkkauksen ja kääntämisen firmat, joilla on hyviä kuvauksia kaupungissa ja myös paljon työntekijä. Toisaalta niillä ei ole neuvopalveluja ja yleensä johtajat ovat suomalaiset, joilla ei ole kokemuksia maahanmuuttajana ja eivät voi ymmärtää täydellisesti millainen asema maahanmuuttajilla on. 

Toiminta
- Organisaatio, henkilöstö, tuotanto ja logistiikka
Firmalla on toimisto Helsingissä jossa kaksi johtajat työskentelevät arkipäivinä kello 8 – 16. Johtajat toimivat neuvottelijana niille, jotka tulevat toimistoon etsimään apua. He voivat myös toimia tulkkina tai kääntäjänä. Muut työntekijät toimivat freelancerina ja saavat palkan per tunti. Heidän kanssa sovitaan työt etukäteen.
- Talous ja rahoitus
Päätavoite on pyytää rahoituksen hallituksesta, niin palvelut voisivat olla ilmaisia niille, jotka tarvitsevat, mutta ei ole rahaa maksa. Hallituksen rahoitus maksaa johtajien palkkoja, freelancerin tuntia ja toimiston vuokran/laskuja. Niin kun hallituksen laitos pyytää tulkkauksen tai kääntämisen palveluja, he saavat ilman lisäkustannuksia. Toiset yritykset ja ihmiset jotka ovat töissä maksavat palveluun hinta, joka luetaan työehtosopimuksessa.
Imago
Yrityksen kuva pitää olla niin, että ihmiset ovat varmaa että sieltä he saavat hyviä palveluja ihmisistä, jotka osaavat mitä tekevät ja pitävät työstä. On tärkeä että asiakkaat tietävät, että yrityksen työntekijät ovat koulutettuja ammattilaisia, joilla on kokemuksia aiheista joista puhuvat, koska ovat myös maahanmuuttajat ja viihtyvät Suomeen.  Tavoite on tehdä yrityksestä paikka, jossa asiakkaat tuntevat olonsa turvalliseksi ja mukava.
Yrityksen palveluja julkistetaan esitellä esimerkiksi suomen kielen kurssilla, Maahanmuuttovirastossa, Kelan toimistossa jne. Yritykselle tehdään myös verkkosivun, joka julkaistaan Facebookissa ja muissa sivuilla, joilla on palveluja maahanmuuttajille kuten Ylen Selkouutiset, Papunet jne.
Tulkin työ laissa
Suomi on maa, joka saa noin 3.000 pakolaista joka vuosi, sen lisäksi tuhannet maahanmuuttajat tulevat Suomeen työskentelemään, opiskelemaan jne. Sen vuoksi Suomessa järjestetään monia palveluja niille, jotka tulevat ulkomailta, varsinkin kun nämä ihmiset eivät puhu suomea ja joskus eivät puhu myös englantia. Näissä tilanteissa tulkilla on tärkeä rooli, koska ilman tulkin työtä maahanmuuttajat eivät voi ymmärtää heidän oikeuksiaan Suomessa ja myös miten järjestelmä sopeutua Suomeen toimii.
Maahanmuutto on todella tärkeä aihe Suomen hallituksessa, ei vain koska Suomi auttaa pakolaisia, mutta myös koska Suomen talous tarvitsee lisää työntekijöitä. Niin viranomaiset tarvitsevat keksiä välineitä niin, että ulkomaalaisten sopeutuminen Suomeen toimii parhaalla mahdollisella tavalla. Voidaan todistaa valtion hyviä töitä maahanmuuttajien sopeutumiseen laissa. Kaikki maahanmuuttajien oikeudet ja velvollisuudet ovat hyvin selviä laissa, varsinkin oikeus tulkin palveluun.
Ulkomaalaislaki
Ulkomaalaislaissa sanotaan, että ”lain mukaisen hallinto- ja muutoksenhakuasian käsittelyssä on oikeus käyttää tulkkia. Ulkomaalainen voi hallintoasiassa tai muutoksenhakuasiassa käyttää tulkkia tai kääntäjää tämän lisäksi omalla kustannuksellaan. Viranomaisen hankkimana tulkkina tai kääntäjänä ei saa käyttää henkilöä, joka on sellaisessa suhteessa asianosaiseen tai asiaan, että hänen luotettavuutensa voi tästä syystä vaarantua tai että asianosaisen turvallisuus saattaa vaarantua”.
Tässä voidaan nähdä, että Suomessa tulkin rooli on hyvin arvostettu ja ymmärretty ulkomaalaisten asioissa. Mutta voidaan myös ymmärtää, että kaikki päätökset tulevat viranomaisista. Eli viranomaisen pitää päättää jos hän tarvitsee tulkin työtä ja saada sen palvelun ilmaiseksi asiakkaille. Mutta jos viranomainen ei arvioi, että tulkki on tarpeellinen vaikka ulkomaalainen haluaa se palvelu, ulkomaalaisen pitää käyttää tulkkia omalla kustannuksellaan.
Todellisuudessa viranomaiset yleensä hakevat tulkin palveluja ilman ongelmaa ulkomaalaiseen, koska Suomessa voidaan nähdä että viranomaiset ovat ammattilaisia ja haluavat, että järjestelmä toimii hyvin. Mutta on raportoitu, että joskus sosiaalitoimistoissa viranomaiset haluavat säästä rahaa ja pyytävät asiakaista, että he ottavat mukaan toimistoon joku ystävä tai sukulainen, joka voisi toimia kuin tulkki.
Samanlaiset tilanteet eivät tapahtuisi jos laissa sanoisi, että ulkomaalaisilla on oikeus pyytä itse tulkin palvelun. Olisi oikeudenmukaisempaa jos laissa olisi kirjoitettu, että maahanmuuttajilla on myös oikeus hakea tulkin palveluja ilmaiseksi, myös koska monessa tapauksessa heillä on talouksia vaikeuksia.
On myös hyvä huomata, että Suomen laen mukaan ei saa käyttää tulkkina henkilö, jolla on suhde viranomaisen tai asiakkaiden kanssa. Se on tärkeä koska varmistaa, että tulkkaus toimii ammattilaisesti ja parhaalla tavalla molemmille osapuolille.  
Sen lisäksi samassa laissa pykälässä 203 sanotaan:
”Viranomaisen on huolehdittava tulkitsemisesta tai kääntämisestä, jos ulkomaalainen ei osaa kielilain (423/2003) mukaan viranomaisessa käytettävää suomen tai ruotsin kieltä taikka hän ei vammaisuutensa tai sairautensa vuoksi voi tulla ymmärretyksi:
1) turvapaikkamenettelyssä käsiteltävässä asiassa;
2) käännyttämistä tai maasta karkottamista koskevassa asiassa; taikka
3) asiassa, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta.
Viranomainen voi asian selvittämiseksi tai asianosaisen oikeuksien turvaamiseksi huolehtia tulkitsemisesta tai kääntämisestä muussakin kuin 1 momentissa tarkoitetussa asiassa.
Hallintotuomioistuimen velvollisuudesta huolehtia tulkitsemisesta tai kääntämisestä säädetään hallintolainkäyttölaissa.
Viranomaisen tai tuomioistuimen velvollisuus huolehtia kääntämisestä tai tulkitsemisesta ei koske aineistoa, joka ei vaikuta asian käsittelyyn.
Asianosaisella on oikeus saada häntä koskevasta päätöksestä tieto äidinkielellään tai kielellä, jota hänen perustellusti voidaan olettaa ymmärtävän. Tieto päätöksestä annetaan tulkitsemalla tai kääntämällä.”
Lain teksti on selkeä ja ohjaa hyvin miten tulkkauksen palvelun pitää toimia. Teksti vielä antaa viranomaisille kaikki voiman päätökset, mutta onneksi varmistaa, että asianosaisella on oikeus saada päätökset omalla kielellä, mikä on erittäin hyvä.

Laki säilöön otettujen ulkomaalaisten kohtelusta ja säilöönottoyksiköstä

Tämän lain kautta voidaan tarkistaa, että Suomessa ulkomaalaisten oikeudet muistetaan jopa erityisissä tilanteissa. Laissa muistutaan myös, että ulkomaalaisella, joka on säilöönottoyksikössä, on oikeus käydä tulkin palvelut.
Laissa sanotaan:
”Toimeentulon ja huolenpidon järjestäminen
  • Majoitus ja huolenpito
Ulkomaalaiselle järjestetään majoitus, täysi ylläpito, tulkkipalveluja ja muu välttämätön perustarpeiden turva säilöönottoyksikössä.
Alaikäisten tai kidutuksen, raiskauksen, muun ruumiillisen tai seksuaalisen väkivallan uhrien tai muutoin heikommassa asemassa olevien huolenpidon järjestämisessä otetaan huomioon heidän elämäntilanteestaan johtuvat erityiset tarpeensa.
Perheenjäsenille tarjotaan mahdollisuus majoittua yhdessä.
Ulkomaalaiselle järjestetään mahdollisuus ostaa jokapäiväisessä elämässä tarvittavia hyödykkeitä, jotka eivät kuulu 1 momentin soveltamisalaan ja joita ei siten anneta maksutta.
  • Oikeussuojakeinon käyttämisen turvaaminen
Säilöönottoyksikön johtajan tulee huolehtia siitä, että säilöön otetulla ulkomaalaisella on mahdollisuus laatia valituskirjelmä ja että hänellä on käytännön mahdollisuus osallistua valituksen käsittelyyn tuomioistuimessa.
Ulkomaalaisella on oikeus käyttää avustajaa ja tulkkia tämän lain mukaisissa asioissa.
Poliisi vastaa säilöön otetun ulkomaalaisen kuljettamisesta käräjäoikeuden istuntoon.”
Asiat, jotka kuluvat oikeuteen, ovat yleensä todella vaikea ymmärtää, varsinkin toisella kielellä. Sen takia on hyvä, että Suomen lain mukaan ulkomaalaisilla on oikeus ammattilaisen tulkkauksen palveluun. On hyvä huomata, että tässä laissa tulkkauksen palvelu ei ole valinnaista viranomaisen tahdon mukaan, mutta pakollinen.

Laki maahanmuuttajien kotouttamisesta ja turvapaikanhakijoiden vastaanotosta



Turvapaikanhakijoilla yleensä on todella vaikea tilanne ja tarvitsevat kaikkia mahdollista tukea. Onneksi Suomessa on olemassa laki, joka vastaa nämä tarpeet.
Luetaan:
”Turvapaikanhakijoiden vastaanotto
  • Vastaanoton sisältö
Turvapaikanhakijoiden vastaanottona järjestetään tilapäinen majoitus, toimeentulotuki, tulkkipalveluja ja muu välttämätön perustarpeiden turvaaminen sekä työ- ja opintotoimintaa. Vastaanoton muusta järjestämisestä voidaan säätää asetuksella.
Edellä 3 §:n 2 momentissa tarkoitetun henkilön tilapäinen majoitus järjestetään vastaanottokeskuksessa.
Alaikäisen ilman huoltajaa tulevan turvapaikanhakijan vastaanottoa varten vastaanottokeskukseen voidaan perustaa ryhmäkoti. Ryhmäkodin toiminnasta ja henkilöstön määrästä säädetään asetuksella.
Alaikäisten turvapaikanhakijoiden vastaanotossa järjestetään lisäksi lapsen iän ja kehitystason vaatimia muita palveluja.”
Turvapaikanhakijat ovat vaaratilanteessa ja joskus oikeastaan eivät halunneet lähteä omasta maastaan. Sen takia he voivat sekoittaa tulkki kuin ystävä joka voi auttaa, koska he puhuvat samaa kieltä. Niin on todella tärkeä kun laki sanoo, että turvapaikanhakijalla on oikeus saada ammattilaisen tulkin palvelun. Lain kanssa viranomaiset voivat tietää, että henkilö, joka tulee tulkkaamaan, on ammattilainen. Niin vaara, että tulkki haluaa auttaa turvapaikanhakijaa, on pienemmin.
Lopuksi voidaan sanoa, että Suomen laki, joka kuuluu tulkin palveluihin ulkomaalaisille, on hyvä ja selkeä. Koska kaiken voi aina parantaa, on pisteitä, jotka voidaan arvioida uudelleen. Mutta se tulee luonnollisesti, kun päivittäisissä töissä huomataan mitä voi tulla paremmaksi. Ainakin hyviä aikomuksia ja vastuun teemalle Suomen hallitus on jo osoitettu olevan.
Muut lait
Suomessa puhutaan tulkin palvelusta muissa laissa. Ne ovat Hallintolaki, Kielilaki, Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista, Laki potilaan asemasta ja oikeuksista ja Laki Oikeudenkäynnistä rikosasioissa. Katsotaanpa kukin tarkemmin:
Hallintolaki 6.6.2003/434
26 §
Tulkitseminen ja kääntäminen
Viranomaisen on järjestettävä tulkitseminen ja kääntäminen asiassa, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta, jos:
1) romani- tai viittomakieltä taikka muuta kieltä käyttävä asianosainen ei osaa viranomaisessa käytettävää suomen tai ruotsin kieltä; tai
2) asianosainen ei vammaisuuden tai sairauden perusteella voi tulla ymmärretyksi.
Asia voidaan tulkita tai kääntää sellaiselle kielelle, jota asianosaisen voidaan todeta asian laatuun nähden riittävästi ymmärtävän.
Asian selvittämiseksi tai asianosaisen oikeuksien turvaamiseksi viranomainen voi huolehtia tulkitsemisesta ja kääntämisestä muussakin kuin 1 momentissa tarkoitetussa asiassa.
Suomen ja ruotsin kieltä käyttävän oikeudesta viranomaisen järjestämään tulkkaukseen sekä käännökseen säädetään kielilaissa (423/2003). Tulkitsemisesta ja kääntämisestä saamen kielelle on voimassa, mitä siitä erikseen säädetään. Viranomaisen on myös huolehdittava siitä, että muiden pohjoismaiden kansalaiset saavat sen käsiteltävissä asioissa tarvittavan tulkitsemis- ja käännösavun.
Kielilaki 6.6.2003/423
10 §
Yksityishenkilön kielelliset oikeudet viranomaisissa
Valtion viranomaisessa ja kaksikielisessä kunnallisessa viranomaisessa jokaisella on oikeus käyttää suomea tai ruotsia. Viranomaisen on lisäksi järjestettävä asiassa kuultavalle mahdollisuus tulla kuulluksi omalla kielellään, suomeksi tai ruotsiksi.
Yksikielisessä kunnallisessa viranomaisessa käytetään kunnan kieltä, jollei viranomainen pyynnöstä toisin päätä tai jollei muualla laissa toisin säädetä. Jokaisella on kuitenkin oikeus käyttää omaa kieltään ja tulla kuulluksi omalla kielellään viranomaisen aloitteesta vireille tulevassa asiassa, joka välittömästi kohdistuu hänen tai hänen huollettavansa perusoikeuksiin tai joka koskee viranomaisen hänelle asettamaa velvoitetta.
18 §
Oikeus tulkkaukseen
Jos jollakulla on lain mukaan oikeus käyttää omaa kieltään, mutta viranomaisen kieli tai asian käsittelykieli on toinen, viranomaisen on järjestettävä maksuton tulkkaus, jollei se itse huolehdi tulkkauksesta tai jollei 2 momentista muuta johdu.
Asianosaisen, joka 15 ja 16 §:ssä tarkoitetussa asiassa haluaa tulkkausta, on huolehdittava tulkkauksesta itse ja omalla kustannuksellaan, jollei tuomioistuin asian laadun huomioon ottaen päätä toisin.
Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista 22.9.2000/812
5 §
Asiakkaan oikeus saada selvitys toimenpidevaihtoehdoista
Sosiaalihuollon henkilöstön on selvitettävä asiakkaalle hänen oikeutensa ja velvollisuutensa sekä erilaiset vaihtoehdot ja niiden vaikutukset samoin kuin muut seikat, joilla on merkitystä hänen asiassaan.
Selvitys on annettava siten, että asiakas riittävästi ymmärtää sen sisällön ja merkityksen.
Jos sosiaalihuollon henkilöstö ei hallitse asiakkaan käyttämää kieltä taikka asiakas ei aisti- tai puhevian tai muun syyn vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta ja tulkin hankkimisesta.
Jos on kysymys asiasta, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta, on tulkitsemisesta ja kääntämisestä huolehdittava siten kuin hallintolain (434/2003) 26 §:ssä säädetään. (30.12.2003/1361)
Laki potilaan asemasta ja oikeuksista (17.81992/785)
5 §
Potilaan tiedonsaantioikeus
Potilaalle on annettava selvitys hänen terveydentilastaan, hoidon merkityksestä, eri hoitovaihtoehdoista ja niiden vaikutuksista sekä muista hänen hoitoonsa liittyvistä seikoista, joilla on merkitystä päätettäessä hänen hoitamisestaan. Selvitystä ei kuitenkaan tule antaa vastoin potilaan tahtoa tai silloin, kun on ilmeistä, että selvityksen antamisesta aiheutuisi vakavaa vaaraa potilaan hengelle tai terveydelle.
Terveydenhuollon ammattihenkilön on annettava selvitys siten, että potilas riittävästi ymmärtää sen sisällön. Jos terveydenhuollon ammattihenkilö ei osaa potilaan käyttämää kieltä taikka potilas ei aisti- tai puhevian vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta.
Potilaan oikeudesta tarkastaa häntä itseään koskevat potilasasiakirjoissa olevat tiedot on voimassa, mitä henkilölain (523/1999) 26-28 §:ssä säädetään. Potilaan oikeudesta tietojen saantiin on lisäksi voimassa, mitä siitä säädetään viranomaisten toiminnan julkisuudesta annetun lain (621/1999) 11 ja 12 §: (30.6.2000/653).
Laki Oikeudenkäynnistä rikosasioissa
6 a luku 2 § (Oikeudenkäynnin kieli )
Asianosaisella, jonka oma kieli on suomi tai ruotsi, on silloin, kun oikeudenkäynnissä on käytettävä muuta kuin hänen omaa kieltään, oikeus tulkkaukseen ja käännökseen sen mukaan kuin kielilaissa säädetään.
Oikeudesta käyttää saamen kieltä oikeudenkäynnissä säädetään saamen kielen käyttämisestä viranomaisissa annetussa laissa.
Muulla kuin suomen-, ruotsin- tai saamenkielisellä vastaajalla sekä asianomistajalla syyttäjän ajamassa rikosasiassa on oikeus maksuttomaan tulkkaukseen rikosasian käsittelyssä.
Tuomioistuimen on viran puolesta huolehdittava tulkkauksesta tai tulkin kutsumisesta. Mitä tulkkauksesta säädetään, soveltuu myös tuomion ja päätöksen käännökseen.


Ikuinen oppiaika
Kieli ja kulttuuri ovat asioita, jotka muuttuvat koko ajan. Ymmärrän sen ja tiedän, että jos haluan olla hyvä tulkki, minun pitää aina opiskella ja päivitä minun tietoja. Sen lisäksi tulkin ammatti on aina kehittänyt, kun voidaan löytää paremmat tavat työskentelemään ja myös kun teknologia on aina muuttunut. Olen utelias ja ahkera oppimaan uusia asioita ja parantamaan minun ammatin tason. Aion opiskella lisää tulkkauksen alalla ja esimerkiksi käydä myös Brasiliassa tulkkauksen koulussa, koska niin voin myös oppia miten brasilialaiset tekevat tulkkaukset. Suomessa haluan vielä kehittää minun suomen kielen tason tekemällä Helsingin Yliopiston kurssit. Kun puhutaan portugalin kielen tason se on minun äidinkieli ja puhun portugalia joka päivä kotona mieheni kanssa ja myös ystävien kanssa. Sen lisäksi puhun portugalia myös perheen kanssa tietokoneella. Olen myös tällä hetkellä tekemässä radion ohjelman Brasiliaan joka viikko, jossa puhun Suomesta. Se on todella hyvä tapa ylläpitämään portugalin kielen taitoani, kun kielikin muuttuu hiukan ajan myötä ja nyt en asu maassa jossa kuulisin sitä jatkuvasti. Sen lisäksi seuraan päivittäin Brasilian ja Suomen uutisten sivuja (esimerkiksi G1 ja HS), niin voin harjoittella lukemista molemmissa kielissä ja myös tietää mitä on tapahtunut. Lopuksi haluaisin sanoa, että olen sellainen ihminen, joka ei koskaan ole tyytyväistä omasta tasosta ja haluaa aina olla paremmin kuin mahdollista. Sen vuoksi olen esimerkiksi muuttanut Suomeen, opiskellut suomea ja myös yrittänyt tulla tulkiksi. 



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti